Вся електронна бібліотека >>>

  

 

Художній переклад - сфера застосування сил людей, наділених талантом


 

  

 

Художній переклад - сфера застосування сил людей, наділених талантом

Одним з найскладніших серед своїх різнопланових «побратимів» називають художній переклад. Він вимагає від перекладача програми всіх своїх здібностей, значних часових затрат, а також досить широкого кругозору. Художні тексти - це віршовані та прозові твори, які не тільки передають певний сюжет і написані конкретним автором, але також відрізняються неповторним мовою і стилем, властивим тому чи іншому поету, письменнику. Всі ці нюанси і повинен враховувати фахівець, виконуючи роботу.

Вимоги, що пред'являються до художнього перекладу

Основним критерієм художнього перекладу є не тільки відповідність авторському тексту в плані сюжету і лексики, а також збереження індивідуального стилю майстра слова. За завершення роботи повинно вийти твір, рівнозначне оригіналу, написане стислим, зрозумілим, літературною мовою. При виконанні замовлення перекладач не може втрачати нитку оповіді, зберігаючи при цьому хід думки автора, з притаманними тому нюансами і відтінками переживань і роздумів.

Читач буде знайомитися з працями зарубіжного майстра слова, намагаючись зрозуміти його почуття і думки так само, як це роблять ті, хто говорить з художником на одній мові. Перекладач, володіючи навіть самим великим життєвим досвідом та енциклопедичними пізнаннями, не може привносити в канву твори хоч щось від себе особисто.

Спеціаліст бюро перекладів повинен дотримуватися лаконічної форми оповіді, оскільки надмірна багатослівність художній переклад не прикрасить. Потрібно досягти гармонії, коли отриманий текст зберігає ясність притчі або поеми, сприяючи цим сприйняття думок творця даного твору. Виконуючи таку роботу, перекладач повинен всіляко намагатися уникати мовних зворотів та фраз, які можуть розумітися читачем двозначно. Крім того, мова перекладу не має залишати враження помилкового пафосу і зайвої химерності.

Непорушна істина - відповідність нормам російської мови

Перекладення художнього твору має відповідати всім нормам літературної мови незалежно від того, якою мовою творив автор. Синтаксичні конструкції, що використовуються в перекладеному тексті, не можуть вступати в протиріччя з тими, що звичні нам. Популярним фразеологизмам і приказках кожного народу перекладач повинен підібрати відповідний за змістом еквівалент російського фольклору. Збудована ним оповідання, будь воно перекладається з китайської або англійської мов, має бути абсолютно природним для сприйняття російською людиною.

Кожен вдумливий перекладач в роботі прагне стати невіддільним від автора. Нерідко художній переклад порівнюють з мистецтвом, і це порівняння цілком виправдано. Виконати таку роботу без уміння слухати і співпереживати, без особливої винахідливості і художнього смаку практично неможливо. Не марно серед даровитых перекладачів минулих років були відзначені імена І.тургенєва, В.Набокова, Російську Б.пастернака, М.Лермонтова.

Агентство перекладів «Навігатор»

 

Дивіться також:

 

...перекладачів. Адже буквальний переклад художнього тексту

Щоб дати нам можливість долучитися до світового літературної спадщини та існує особливий напрямок - художній переклад текстів.

 

ПЕРЕКЛАДИ ТЕКСТІВ. Особливості перекладу художнього тексту

Особливо складними для перекладу є художні тексти, переклад яких повинен враховувати не тільки смислові навантаження...

 

Онлайн перекладач. Переклад текстів в інтернеті - колекція...

ПЕРЕКЛАДИ ТЕКСТІВ. Особливості перекладу художнього тексту. Адже ... буквальний переклад художнього тексту.

 

ТЕХНІЧНИЙ ПЕРЕКЛАД. Проблеми та особливості технічного...

Вищим пілотажем технічного перекладу можна назвати науково-технічні переклади. ... Особливості перекладу художнього тексту.

 

БЮРО ПЕРЕКЛАДІВ. Усний синхронний переклад. Перекладачі...

Письмовий художній або технічний переклад не має таких жорстких рамок, як усний. Крім того, виконуючи письмовий переклад...

 

технічний переклад, переклад з англійської на російську

Письмовий художній або технічний переклад не має таких жорстких рамок, як усний.

 

Переклади текстів. Агентство перекладів, послуги перекладача

Перекладач повинен мати і письменницький дар. Адже ... буквальний переклад художнього тексту не тільки не відображає... www.bibliograph.com.ua/media/41.htm

 

Біля витоків художнього слова.

Це і забезпечує безсмертя нестареющему у віках гуманістичного художнього слова ... Він лобзал небеса, немов сокіл, Він скочив до небес саранчою. (Переклад Д. Редера).

 

Синхронний переклад. Вид транслейтинга. Легалізація лінгвістів...

Щоб здійснити синхронний переклад на високому рівні, потрібна спеціальна техніка. ... В чомусь художній і синхронний переклад схожі - від перекладача вимагається...

 

ПЕРЕКЛАД ТЕКСТУ. Переклади документів і книг з іноземних мов

...і технічних наук і т.п. Тексти другого типу - це твори художньої літератури, при перекладі яких основне завдання ... За матеріалами бюро перекладів "Експрес".

 

ПЕРЕКЛАДИ З ЯПОНСЬКОЇ. Історія японської мови. Мова самураїв

Тому сьогодні велике значення має технічний переклад з японської. ... Вивчення англійської мови Особливості перекладу художнього тексту