Вся електронна бібліотека >>>

  

Переклади з іноземних мов

Особливості художнього перекладу


 

  

 

Беручи в руки зарубіжний детектив, ми не замислюємося про те, яку титанічну роботу провело бюро перекладів роблячи його доступним для вітчизняного читача.

Більшості людей цікаво знайомство з шедеврами світової літератури або просто хочеться почитати цікавий детектив іноземного автора. Але далеко не кожен зможе це зробити в оригіналі. Щоб дати нам можливість долучитися до світової літературної спадщини та існує особливий напрямок - художній переклад текстів.

Це один з найбільш складних видів робіт і за нього береться далеко не кожне бюро перекладів в Москві . Адже завдання фахівця полягає в тому, щоб донести до нас ідею автора, і в теж час зробити перекладається текст легко сприймається, щоб, читаючи літературний твір людина, не замислювався про те, що цей текст спочатку написаний іноземною мовою.

У чомусь художній і синхронний переклад схожі - від перекладача вимагається максимально точно донести слова співрозмовника і зробити це в максимально доступній формі.


Але від художнього вимагається точної передачі смислового навантаження кожного слова. При цьому перекладачеві потрібно не просто перекладати текст, а швидше писати його заново. Дуже важливо врахувати і різне світосприйняття, різницю культур автора тексту і читачів, для яких здійснюється переклад.

Художній переклад можна сміливо звести в ранг мистецтва. Це не проста передача тексту. Перекладач повинен мати і письменницький дар. Тому, звертаючись в бюро перекладів, уточніть про можливості перекладачів. Адже буквальний переклад художнього тексту не тільки не відображає нюанси твору, але і досить часто спотворює загальний зміст.

Тут не важливо збіг перекладу кожного слова з оригіналом. Дуже важливо передати ідею твору, щоб текст відображав саме те, що виражав його автор. За великим рахунком, це не вихідний текст, а його розуміння перекладачем.

Виходячи з цього можна зробити висновок, що переклад художніх текстів вимагає повного осмислення оригіналу. Тут не достатньо хорошого знання іноземної мови. Дуже важливо правильно інтерпретувати гру слів, перевести їх у зрозумілу для читача площину, володіти почуттям мовної форми, вміти передавати образ твору.

Все це вимагає серйозного і відповідального підходу до вибору фахівця, який зможе якісно перекласти іноземний текст, зберігши при цьому ідею автора, його унікальний стиль і особливий національний колорит, яким відрізняється кожне закордонне твір.

 

Дивіться також:

 

Переклади текстів ПЕРЕКЛАД ТЕКСТУ. Переклади документів і книг з іноземних мов

 

Англійська мова Переклади з японської мови

 

Інтернет. СЕРВІСИ МЕРЕЖІ ІНТЕРНЕТ