Вся електронна бібліотека >>>

  

Освіту. Лінгвістика

Особливості перекладу художнього тексту


Розділ: Реферати: Іноземні мови

 

 

 

Повсюдне поширення сучасних інформаційних технологій часом призводить до того, що необхідна нам інформація доступна лише однією мовою. Тому всі ми можемо зіткнутися з проблемами, пов'язаними з некоректним перекладом тих або інших текстів. Звичайно ж, неможливо абсолютно точно передати текст на іншій мові, але зробити якісний переклад можуть кваліфіковані фахівці бюро перекладів.

Втім, не кожна лінгвістична організація, що займається перекладом, може виконати роботу на тому рівні, який забезпечить адекватне розуміння тексту мовою перекладу. Особливо складними для перекладу є художні тексти, переклад яких повинен враховувати не тільки смислові навантаження, але і такі формальні характеристики тексту як стиль, форма та інше. До вибору бюро перекладів, якому ви доручите здійснювати перекладацьку роботу, необхідно підійти найуважнішим чином.

Основні труднощі роботи з художнім текстом, з якими стикаються бюро перекладів, пов'язані з необхідністю володіти великому обсязі тим матеріалом, на основі якого автор оригінального тексту створює свій твір. Якщо при перекладі нехудожнього тексту існують певні норми роботи перекладача, які в середньому складають 10 сторінок друкованого тексту, то спланувати переклад, скажімо, роману практично неможливо.

Спочатку перекладач швидко знайомиться з текстом, визначає стилістичні особливості та ідіоматичні вирази, які неможливо перевести, відзначає, до якої довідкової літератури слід звернутися для створення адекватного перекладу, при необхідності консультується з колегами по бюро переказів. Після збору всієї необхідної інформації спеціаліст приступає до створення свого тексту.

Необхідно враховувати той факт, що висококваліфіковані працівники бюро перекладів намагаються передавати значення тексту чи його фрагмента, часом жертвуючи заради цього точним перекладом окремих слів. В ідеалі спеціаліст замість пословного перекладу повинен використовувати функціональні еквіваленти - словосполучення, які забезпечують максимально схоже сприйняття і перекладу оригіналу в мовному середовищі кожного твору. Саме пошук оптимальних функціональних еквівалентів, які, якщо не будуть тотожні оригіналу, то максимально до нього наблизяться, забирає більшу частину часу у перекладача.

Природно, багато бюро перекладів намагаються полегшити свою роботу з допомогою новітнього програмного забезпечення. Комп'ютерний переклад, напевно, ніколи не зможе на рівних змагатися з роботою професійного перекладача, але сьогодні розроблені системи автоматизованого перекладу, здатні запам'ятовувати фрагменти текстів та переклад до них, щоб в подальшому використовувати їх при перекладі нових текстів. Використання таких баз даних здатне значно скоротити час перекладу нехудожніх текстів, і навіть не призведе до значного зниження якості роботи, але для художнього тексту подібні нововведення, як правило, не підходять.

Оскільки художній переклад безпосередньо залежить від особистих якостей спеціаліста бюро перекладів, ви можете замовити пробний переклад невеликого текст відповідної спрямованості, як правило, солідні лінгвістичні організації надають послуги з переведення тестового безкоштовно. Крім того, ви можете попросити здійснити кілька варіантів перекладу різними фахівцями одного бюро, щоб на їх основі вибрати найбільш підходящий вам по стилю і якості.

 

Дивіться також:

 

Англійська мова Вивчення англійської мови