Вся електронна бібліотека >>>

  

Іноземні мови. Переклад текстів

Перекладач у віці, або коли йдуть

з "великого перекладу"


 

  

 

Останнім часом дуже багато написано про те, що Вузи не готують хороших перекладачів, що фахівцем в області іноземних мов можна стати тільки до 40 років, що молоді перекладачі нікуди не годяться... багато В чому це правда, але для об'єктивного погляду на речі, на основі 10-річної роботи в якості роботодавця - директора бюро перекладів, автору хотілося б згадати і про зворотній бік медалі.

Перекладачеві, звиклому до лояльним умовам радянських часів, важко адаптуватися до сучасних ринкових умов, диктує жорсткий стиль і правила гри. Усний переклад - ще куди не йшло, але там потрібно зовнішність, клієнт просить, щоб "обличчя фірми" було молодим і активним і не мало сивини та зморщок. Ну а фрілансеру, зайнятому письмовими перекладами, доводиться зовсім туго. По-перше, терміни. Перед "акулами капіталізму" вже не виправдаєшся тим, що "комп'ютер полетів": клієнту необхідно виконання роботи точно в призначений час. Молодий перекладач відносно легко переводить 10-12, а то і більше (до 15-20) сторінок знайомого тексту в день, тоді як для літнього навіть 5-8 сторінок на добу вважається надшвидким темпом. По-друге, знання горезвісного комп'ютера і володіння найрізноманітнішими прикладними програмами: електронної пошти та інтернету, верстки, електронних таблиць і інших офісних додатків, а також, не в останню чергу, пам'яті переказів. Це справжній камінь спотикання для спеціаліста, все життя тюкавшего на друкарській машинці. Нарешті, стрімка модернізація всіх сфер життя відображається і в лексиці. Старі терміни відживають свій термін разом з їх носіями, як би жорстоко це не звучало. У спеціальній термінології з'являються цілі пласти нових понять, слів і словосполучень, які не треба просто знати, а досконально розуміти. З'являються скорочення, нові імена власні, герої цитують нові культові фільми та інші культурні феномени, в курсі яких треба бути (мається на увазі, що це відбувається автоматом). Ось чому перекладачі старої школи опиняються за бортом комерційної житті ринку переказів. А шкода: їх досвід і в'їдливий підхід до справі, звичка вичитувати свою працю і виробляти редагування власних помилок, шліфувати переклад до досконалості могли б стати дуже і дуже непоганим прикладом для молоді нашої професії.

 

Дивіться також:

 

Переклади текстів ПЕРЕКЛАД ТЕКСТУ. Переклади документів і книг з іноземних мов

 

Англійська мова Переклади з японської мови

 

Інтернет. СЕРВІСИ МЕРЕЖІ ІНТЕРНЕТ