Вся електронна бібліотека >>>

  

Освіту. Переклад тексту

Значення бюро перекладів

у сучасному світі


Дивіться також: Реферати. Іноземні мови. Переклади

 

 

 

Колись, дуже давно, існував у світі тільки одна мова. Люди захотіли побудувати велику вежу, щоб подивитися на життя Бога. Розгнівався Владика всього сущого і зробив так, що людство перестало розуміти один одного, з'явилося безліч мов. Не розуміючи, про що говорить інший людина, будівництво неможливо було закінчити, так і розбрелися будівельники по землі, приносячи з собою в рідні краї новий мову.
З тих самих пір труднощі в перекладі були завжди. Людині властиво подорожувати і відкривати нові світи, країни. Всі великі першовідкривачі стикалися з проблемою нерозуміння корінного населення тієї чи іншої країни. Навіть існує такий кумедний випадок, коли назва тварині було дано помилково. У аборигенів Австралії запитали, мовляв, як називаються ці дивовижні тварини, яких не можна зустріти ні більше на одному материку. На це місцеві жителі сказали, що не розуміють, що говорять чужинці, на їх мові це звучить так - «Кенгуру».

Люди, які вміли говорити на іноземних мовах, користувалися успіхом завжди, а в наш час стали існувати цілі бюро перекладів, в них працюють висококваліфіковані спеціалісти, перекладачі зі стажем і відмінним освітою. Як правило, вони є носієм мови. Це й зрозуміло, хто, як не людина, який стикався, жив і розуміє культуру іншої країни, може найкращим чином зробити необхідний переклад текстів.

Чому бюро, а не окремі перекладачі? В умовах нинішньої економіки існує величезна конкуренція, поодинці просто не вижити, так і до того ж клієнтові набагато зручніше знайти всіх фахівців в одному місці, а не витрачати дорогоцінний час, нерви та гроші на пошуки хороших перекладачів. Що переводять в наш час? Світова економіка всіх країн тісно пов'язана один з одним. Хтось робить чудові автомобілі, хтось вирощує оливки і робить з них масло. Інші країни багаті зерном, треті фруктами, хтось є найбільшим видобувачем нафти і інших корисних копалин. В даний час простіше не створити аналог якої-небудь техніки, а придбати її у професіоналів, нехай навіть з-за кордону. Але складнощі починаються з вивчення інструкції, так не на кожному підприємстві працюють люди, які знають іноземну мову. На допомогу приходять знову професіонали своєї справи, які переклад інструкцій роблять якісно і швидко.

Багато компаній світу мають свої дочірні підприємства в інших країнах. Такі організації нерідко виготовляють продукцію для кількох держав. Як правило, технічні дані однієї країни не підходять іншого. Приміром, у Росії і країнах СНД в розетці буде бігти струм напругою 220V, а в ряді європейських країн цей показник буде в два рази менше - 110 V. Саме тому, виготовляючи деякі побутові прилади, необхідно враховувати ці параметри.

Якщо замовником є іноземна компанія, переклад технічних текстів просто необхідний, щоб не було зайвої плутанини і проблем. Компанії, які займаються перекладами, так само допомагають людям в різних справах. Наприклад, письменникам переводити їх творіння на інші мови світу, допомагають спілкуватися з простими людьми, скласти правильне лист в ту чи іншу країну, наприклад, з метою з'ясувати, можна потрапити на лікування до лікарів даної країни, які вважаються найкращими в тій чи іншій сфері медицини та багато іншого.

З упевненістю можна сказати, що без налагодженої, чіткої роботи співробітників бюро перекладів, багато аспекти нашого життя були б дещо ускладнені. Перекладачі - це та зв'язуюча нитка, яка простягається від однієї держави до іншого.

 

Дивіться також:

 

ПЕРЕКЛАД ТЕКСТУ. Переклади документів і книг з іноземних мов

 

Англійська мова Переклади з японської мови

 

Інтернет. СЕРВІСИ МЕРЕЖІ ІНТЕРНЕТ