Вся електронна бібліотека >>>

  

Синхронний переклад

Сучасний спосіб перекладу


 

  

 

При спілкуванні з іноземцями на різних конференціях або лекціях необхідні послуги лінгвістів. Той вид транслейтинга, який застосовується на таких масових заходах, називається синхронним. Він використовується з середини XX століття став можливий завдяки застосуванню сучасного обладнання. Ця техніка призначена для трансляції перекладу одночасно з промовою виступає. Завдяки її застосуванню мова сприймається одночасно (синхронно) з вимовними словами.

Різновиди синхронного перекладу

Одночасний транслейтинг поділяється на три різновиди:

· на слух;

· з листа;

· інтерпретація підготовленого тексту.

З усіх типів синхронний переклад на слух найскладніший. Він вимагає від лінгвіста найвищою кваліфікації, адже потрібно не тільки транслювати мова одночасно з оратором, але і не помилитися і не ввести в оману слухачів. При перекладі з аркуша фахівцю видається заготовлений заздалегідь текст промови, тому він в основному зачитує текст з листка, коригуючи різні нюанси під час виступу. У третьому випадку перекладач взагалі не орієнтується на виступ оратора, зачитавши вже готовий текст вголос.

Обладнання для перекладу

Щоб здійснити синхронний переклад на високому рівні, потрібна спеціальна техніка. Вона буває двох типів:

· стаціонарна;

· бездротова.

Це обладнання складається з кімнати, обладнаної мікрофоном, а також з навушників, через які учасники заходу буду слухати трансляцію. Великі конференц-зали зазвичай обладнуються ауді-системами стаціонарно. У час роботи співробітник бюро перекладів застосовує також спеціальні навушники зі звукоізоляцією, які не дають можливості чути власний голос.

Вимоги до синхронного перекладача

Здійснювати синхронні інтерпретації може далеко не кожна людина, навіть володіє мовою досконало. Легалізація лінгвісти, що спеціалізуються на синхронної трансляції, проводиться після навчання, яке включає в себе навички роботи з технікою, основи психології і багато іншого. Перекладачів вчать інтерпретувати усне мовлення для різної аудиторії різними словами, щоб більшість слухачів вловив сенс мови.

 

Дивіться також:

 

 БЮРО ПЕРЕКЛАДІВ. Усний синхронний переклад. Перекладачі...

Усний синхронний переклад - це надзвичайно виснажливе для перекладача заняття. Саме тому синхроністи переводять інформацію по черзі, не більш півгодини кожен.

 

ТЕХНІЧНИЙ ПЕРЕКЛАД. Як зробити грамотний технічний переклад

А також допоможе організувати синхронний переклад переговорах. Цей вид послуги вважається найскладнішим і відповідно високооплачуваним.

 

Переклади з іноземних мов. бюро перекладів, уточніть...

У чомусь художній та синхронний переклад схожі - від перекладача вимагається максимально точно донести слова співрозмовника і зробити це в максимально доступній формі.