Вся електронна бібліотека >>>

  

Переклади текстів

Як зробити грамотний технічний переклад


 

  

 

Необов'язково утримувати на підприємстві штат перекладачів, щоб скласти грамотні договори для партнерської іноземної організації. Можна звернутися за допомогою до професіоналів в бюро перекладів.

 

Якщо з недавніх пір партнером вашої організації є міжнародне підприємство, то без ділового листування іноземною мовою вам не обійтися. Нормативна документація та договори погодження повинні бути складені так, щоб вони були зрозумілі і вашому контрагентові теж. Але що робити, якщо у штаті організації посади перекладача немає. Існує кілька шляхів вирішення подібної задачі. Перше, це взяти його в штат. Але тоді доведеться штучно розширювати йому фронт робіт або постаратися укласти договори про співпрацю зі ще кількома іноземними компаніями. Ви також можете спробувати навчити мові толкового юриста. Але як тоді проводити зустрічі, переговори, наради з іноземними партнерами? Можливо, варто скористатися послугами позаштатного співробітника або звернутися в професійну службу. Бюро перекладів у Москві та інших прогресивних містах надають своїм клієнтам широкий спектр послуг. Це не тільки усний та письмовий переклад юридичної та технічної документації, але і легалізація документів апостиль. Клієнт отримує відредагований і зверстаний документ, готовий до роботі.


Багато співробітники бюро знають кілька мов, тому вести всю поточну документацію для підтримки іноземних зв'язків може один працівник. Поряд з якісним і грамотним підходом до роботи гарантується конфіденційність. При бажанні клієнта текст може редагуватися носіями мови. Для роботи беруться документи обсягом від кількох фраз до 10 000 сторінок. Якщо під час приїзду закордонних колег, вам захочеться організувати цікаву екскурсію, то бюро технічних перекладів порекомендує гіда зі знанням регіональних діалектів. А також допоможе організувати синхронний переклад на переговорах. Цей вид вважається послуги найскладнішим і відповідно високооплачуваним. Синхроніст повинен вміти слухати, запам'ятовувати і відтворювати слідом за оратором. Ця робота вимагає високої концентрації і спеціальних умов організації робочого процесу. Беручись за проект з усного синхронного перекладу, бюро обладнає звуконепроникну кабіну для фахівця, де будуть знаходитися набори радіо-навушників, мікрофони та апаратура для посилення. Якщо в переговорах бере участь невелика кількість людей, то можна замовити послугу, яка називається «нашіптування».


Найпопулярнішими послугами вважаються юридичні переклади і нотаріальне засвідчення. Як правило, бюро співпрацює з нотаріальними конторами і може для своїх клієнтів завірити документи, перекладені своїми співробітниками. Це установчі документи, сертифікати, ліцензії, водійські та пенсійні посвідчення, залікові книжки, військові квитки.


Якщо в бюро надається вже готовий переклад, то перед процедурою запевнення, в обов'язковому порядку виконується його звірка з оригіналом. Погодьтеся, що такі принципи роботи бюро говорять про їхній професіоналізм і імені, яким вони дорожать.

 

 

Дивіться також:

 

ТЕХНІЧНИЙ ПЕРЕКЛАД. Проблеми та особливості технічного перекладу

Суть технічного перекладу і основний його особливістю, на думку фахівців, задіяних у цій галузі. є повне розуміння...
www.bibliograph.com.ua/media/51.htm